<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 新婚別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE PARTING OF A NEWLY WEDDED COUPLE>
<BookPage: 141>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
兔絲附蓬麻，
引蔓故不長。
嫁女與征夫，
不如棄路旁。
結髮爲妻子，
席不煖君牀。
暮婚晨告別，
無乃太怱忙。
君行雖不遠，
守邊赴河陽。
妾身未分明，
何以拜姑嫜。
父母養我時，
日夜令我藏。
生女有所歸，
雞狗亦得將。
君今往死地，
沈痛迫中腸。
誓欲隨君去，
形勢反蒼黃。
勿爲新婚念，
努力事戎行。
婦人在軍中，
兵氣恐不揚。
自嗟貧家女，
久致羅襦裳。
羅襦不復施，
對君洗紅妝。
仰視百鳥飛，
大小必雙翔。
人事多錯迕，
與君永相望。
<End Poem>
<Translation>
A dodder, dlinging to a flax plant, Hasn't a firm hold for long. To marry
a girl to a soldier Is worse than casting her away on the roadside. With
my hair knotted, I am indeed your wife; But our nuptial bed has hardly
been warmed. Married in the evening and parting on the morrow, Is it
not too soon and hurried? I know you do not have far to go, For you are
only to defend the front at Ho-yang. But since our marriage is not con-
summated, How am I to appear as a daughter-in-law? My parents 
brought me up, And kept me day and night in the house. When they
gave me away to be married, They did not expect me to be more lone-
some than a dog or a hen. You are now going to the neighborhood of
death, My heart is sinking deep in pain. If I insist on going with you,
I might only make the situation worse. You had better forget about your
bride, And give yourself to the duties of war. The presence of women in
the camp Would hardly enhance the martial spirit.

I am a daughter from a poor family; It has taken me long to make these
silk clothes. These I shall no longer wear, And I am washing to powder
and rouge off my face. Do you see those birds in flight above? Big or
small, they are flying in pairs. Our human world has gone awry; Only
longing to be together is allowed you and me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A dodder, dlinging to a flax plant, 
Hasn't a firm hold for long. 
To marry a girl to a soldier 
Is worse than casting her away on the roadside. 
With my hair knotted, I am indeed your wife; 
But our nuptial bed has hardly been warmed. 
Married in the evening and parting on the morrow, 
Is it not too soon and hurried? 
I know you do not have far to go, 
For you are only to defend the front at Ho-yang. 
But since our marriage is not consummated, 
How am I to appear as a daughter-in-law? 
My parents brought me up, 
And kept me day and night in the house. 
When they gave me away to be married, 
They did not expect me to be more lonesome than a dog or a hen. 
You are now going to the neighborhood of death, 
My heart is sinking deep in pain. 
If I insist on going with you,
I might only make the situation worse. 
You had better forget about your bride, 
And give yourself to the duties of war. 
The presence of women in the camp 
Would hardly enhance the martial spirit.

I am a daughter from a poor family; 
It has taken me long to make these silk clothes. 
These I shall no longer wear, 
And I am washing to powder and rouge off my face. 
Do you see those birds in flight above? 
Big or small, they are flying in pairs. 
Our human world has gone awry; 
Only longing to be together is allowed you and me.
<End Formatted Translation>